In the way or On the way?

In the way or On the way?

 

Hoy vamos a hablar de un tema que en lo personal me ha causado mucha confusión. Cuando estoy hablando de un objeto que se me atraviesa, por ejemplo, empecé diciéndolo de una forma pero entonces cuestioné lo que decía, porque no tenía mucho sentido. Me confundí y por eso decidí escribir este post. 

Cuando necesitamos expresar que algo está atravesado enfrente de nosotros y se vuelve un obstáculo para que hagamos algo debemos usar In the way. Si alguien se me atraviesa para ver la tele, por ejemplo, le diría Hey, Carlitos, I can't watch tv because you are in the way!

Si quiero decir que hay un obstáculo que debe moverse, The table is in the way, Could you move it please?

Por otro lado, cuando necesitamos expresar que alguien ya viene en camino, o que algo está em el camino en el cual vamos o en el camino (o dirección) en que alguien o algo se mueve, usamos On the way.

I dropped off the kids on the way to work.

That supermarket is on the way to school.

I am on my way to work. Aquí MY reemplaza the porque estoy expresando que voy a mi trabajo. 

Y si necesito expresar que algo viene, como un bebe, un trabajo,  puedo decir  "With a baby on the way. she has to save more money",  "I think a new job is on the way", "That package with my favorite pens is on its way."

Cuando alguien viene a nuestra casa o donde nosotros nos encontremos, "Delfina is on her way, she will be here any minute".

Como podemos ver, ambas frases son muy necesarias pero a veces es posible confundirse con ambas preposiciones (IN/OUT). Espero que esto te deje mas claro cuál usar cuando la necesites.